876

«Эту песню - убрать!» Как цензура «боролась с пошлостью» в советском кино

"Аргументы и факты" в Беларуси № 40. Быть теплу! 04/10/2022
Песню про султана в «Кавказской пленнице» отстоять удалось, правда, не без потерь.
Песню про султана в «Кавказской пленнице» отстоять удалось, правда, не без потерь. Кадр из фильма

Многие советские фильмы, песни, поэтические произведения проходили строжайшее «сито» цензуры. Из-за подобных проверок некоторые творения теряли свой первоначальный вид, «урезались» и сокращались… Некоторые вообще запрещались и долгое время пылились на полке…

Сегодня мы вспомним, как и из-за чего строгие проверяющие требовали переделывать и заменять слова в песнях из известных фильмов времен СССР.

Почему не повезло «султану»?

Мало кто знает, но у искрометной комедии «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика» было огромное количество проблем с цензорами. Основным «камнем преткновения» стал персонаж Саахов (Владимир Этуш). Композитор Александр Зацепин вспоминал, что на приеме фильма в Госкино возмутились следующим кадром: камера поднималась снизу вверх и показывала сапоги, военные брюки, китель, руку, засунутую за его борт. Недвусмысленный намек на товарища Сталина в Госкино не оценили (кадр в итоге вырезали, негатив смыли). В 1967 году партия брала курс на реабилитацию образа вождя, и Леонид Гайдай со своим Сааховым был совершенно некстати.

Но меньше всего ожидали, что принудительной переделке подвергнется, казалось бы, веселая и безобидная композиция про султана. Сейчас при всем желании сложно найти в ней скрытые смыслы, а во время съёмок в 1966 году худрук объединения «Луч» на «Мосфильме» Иван Пырьев был вовсе не в восторге от этого забавного номера. По его мнению, песенка в исполнении Балбеса (Юрий Никулин) тормозила действие комедии. Да и отношения в ней описаны сомнительные, в советском обществе неприемлемые...

Несмотря на требования высокого начальства избавиться от песни «Если б я был султан», ее все же удалось отстоять. Правда, не без потерь. Один из куплетов был удалён по причине слишком явной алкогольной тематики:

Разрешит мне жена каждая по сто,
Итого триста грамм - это кое-что!
Но когда на бровях прихожу домой,
Мне скандал предстоит с каждою женой!

«При чем здесь мороз?»

На этом приключения музыкальной части комедии про кавказскую пленницу не закончились. Режиссер Гайдай хотел, чтобы Наталья Варлей исполнила в фильме песню, да такую, чтоб ее запела вся страна. Заказал композитору Александру Зацепину мелодию. Тот сочинил их четыре и отправил Гайдаю. Леонид Иович остался недоволен как вариантами мелодий, так и текстом, который написал Леонид Дербенев. «При чем здесь мороз, если у нас действие происходит летом? И вообще такую песню никогда не будет петь народ», - говорил он. Лишь много позже, услышав, как поют на улице «ла-ла-ла, вертится быстрей Земля», он признал, что был не прав.

Однако еще предстояло пройти прослушивание у худсовета. И тут началось: «Почему медведи чешут спину? У них блохи? Неэстетично, срочно переделать!» После этого «чешут» заменили на «трутся спиной медведи о земную ось».

Чем плоха «Полосатая жизнь»?

В фильме «12 стульев» Леонида Гайдая звучит всего одна песня - ее Остап Бендер поет для мадам Грицацуевой. Это печальная история про пирата, влюбившегося в креолку среди пампасов. Но в действительности для фильма было написано две песни - вторую пришлось убрать по настоянию «сверху». Речь о композиции «Полосатая жизнь», которая по замыслу авторов звучала в конце фильма. В ней поется:

Друг за другом по свету очень часто
Ходят счастье и несчастье.
Оттого получается такая
Полосатая жизнь...
И не надо зря портить нервы.
Вроде зебры жизнь, вроде зебры.
Черный цвет, а потом будет белый цвет.
Вот и весь секрет.

На предпремьерном закрытом показе министр культуры СССР Екатерина Фурцева категорично заявила: «Эту песню, товарищи дорогие, из кинофильма надо выбросить! Она сразу оторвется от экрана, и ее будут распевать на всех углах. Хватит того, что советские люди поют: «А нам все равно».

Так как фильм уже был смонтирован, Гайдаю пришлось идти на хитрость. Он убрал из песни только слова. А мелодия Александра Зацепина в конце фильма звучала под нейтральные «па-да-ба-да-ба-падабаба...»

Крамольная строчка

Многосерийный фильм «Гостья из будущего», который вышел на экраны в 1984 году, с упоением смотрели не только дети, но и взрослая аудитория. А песня «Прекрасное далеко», написанная специально для картины Евгением Крылатовым и Юрием Энтиным, обрела отдельную популярность. Однако, если послушать версию шлягера в самой картине и более поздние варианты исполнения, можно заметить, что одна из строчек подвергалась изменениям.

Режиссеру Павлу Арсенову хотелось, чтобы в «Гостье из будущего» звучал такой же хит, как «Крылатые качели» в «Приключениях Электроника». Поэтому он пригласил поэта-песенника Юрия Энтина. Тот как раз зачитывался томиком произведений Набокова, привезенным из-за границы. Энтина очень впечатлила одна из строк, в переводе на русский звучавшая примерно так: «Балуйте своих детей, ведь неизвестно, как с ними обойдется судьба». Вдохновившись этой мыслью, поэт решил написать текст песни от лица детей: «Прекрасное далёко, не будь ко мне жестоко».

Когда фильм демонстрировали худсовету, то его члены «зацепились» за одну строчку, мол, она содержит недопустимые для советского шлягера религиозные образы. «Он (голос) зовет меня не в райские края», - пелось в фильме, и цензура потребовала внести правки. «Не райские края» Энтин заменил на «чудесные».

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно