Отвечает протоиерей Сергий ЛЕПИН, кандидат богословия, доцент Духовной академии, пресс-секретарь Минского епархиального управления:
- Молитвы в церкви в основном читаются на церковнославянском языке, который является более «новой» версией языка старославянского. На какой именно вариант славянского языка Кирилл и Мефодий со своими учениками перевели Писание и богослужения - предмет споров между учеными. Одни считают, что это был сербо-болгаро-македонский диалект, другие – что язык паннонских славян. Какой из указанных - неважно, важно то, что это был «не совсем наш» язык, отличающийся от того, на котором говорили в Киевской Руси. В то время восточным славянам, как и нам сегодня, тоже приходилось приноравливаться в своем понимании Библии и церковной службы. Многие церковные авторы (среди них были даже святые отцы, например, свт. Феофан Затворник и Николай Японский) поддерживают необходимость переводов на современные языки.
Если же говорить о стороне сущностной, то непонятность богослужения лишь в некоторой части зависит от непонятности церковнославянского языка. Те вещи, о которых говорится в богослужении, сами по себе сложны и могут оказаться непонятными для обывателя, даже если он о них услышит на родном языке. Например, если меня угораздит оказаться на математическом конгрессе, даже если русский будет рабочим языком, от этого мое понимание происходящего не улучшится. Книга Деяний передает нам показательный в данном вопросе диалог между апостолом Филиппом и одним вельможей: «Филипп подошел и, услышав, что он [муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской] читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня?» То есть наличие переводов нисколько не отменяет как необходимости учительства в Церкви, так и важности личных усилий (духовных и рациональных).
К сожалению, о переводах чаще спрашивают те, кто не ходит в церковь. Потребность в переводе должна стать реально массово ощущаемой, а не теоретической. Большая же часть верующих привыкла молиться на церковнославянском.
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть