Формат «правильный перевод Гоблина» чрезвычайно популярен, сайт переводчика ежедневно посещают до 80 000 пользователей. А фильмы с переводом Пучкова собирают полные залы, несмотря на критические замечания в его адрес со стороны профессиональных переводчиков.
Не думайте, что живёте в ужасной стране!
– Дмитрий, на экраны вышли «Семь психопатов» – очередной фильм, который ценители смогут увидеть в вашем «правильном» переводе. Почему ваш выбор пал именно на эту картину?
– Если внимательно посмотреть на полочку, где стоят любимые фильмы, можно внезапно заметить, что практически все они проходят по разряду «независимое кино». Фильм «Семь психопатов» – как раз такое: ни тебе многомиллионого бюджета, ни тебе мегазвёзд на экране. Вся энергия ушла на сценарий, режиссуру и отличную актёрскую игру. Получившаяся чёрная комедия с элементами драмы порадует практически любого. Мои перевод и озвучка не разочаруют.
– На ваш взгляд, насколько востребован жанр «чёрной комедии» у нас, где нечто подобное люди наблюдают в повседневной реальности?
– Не следует думать, что мы проживаем в какой-то исключительно ужасной стране. Поезжайте в благополучную Италию – от размаха тамошней преступности обалдеете так, что про отечественную говорить будете только с нервным смехом. Или в Албанию, а оттуда – в Демократическую Республику Чад. Холодными зимами будете освежать впечатления и оглушительно хохотать, пугая соседей.
В целом же чёрные комедии у нас не сильно популярны. Телевизор приучает зрителя к определённому уровню дебильности, поэтому смешно далеко не всем. Тем не менее любители есть, и любителей этих много.
– Переводчик Гоблин – это уникальное российское явление? Или где-то ещё может быть успешен такой самородок?
– Ни о ком подобном не слышал. В бедных странах – типа Финляндии, Швеции, Дании – фильмы переводят посредством субтитров. Там мало кинотеатров, в кинотеатрах этих микроскопические сборы, поэтому так. В богатых странах – типа Франции, Германии, России – фильмы для местного рынка дублируют. Закадровый перевод если и есть, то в исчезающе малых количествах.
– Вы критически относитесь к цеху профессиональных переводчиков, которые работают над зарубежными картинами. А они сами как к вам относятся?
– Да никак. Понятно, кто-то относится положительно, кто-то люто ненавидит. Но в целом – полное безразличие. Это у нас обоюдное. Коллеги заняты своим, я – своим. В деятельности не пересекаемся и даже лично не знакомы.
– Со смешными переводами Гоблина, которые вас прославили, окончательно покончено?
– Подходящих фильмов нет. «Властелин колец» – единственный пригодный фильм, только в нём сочетаются все нужные качества. Простой и понятный сюжет, дающий возможность разнообразно шутить, и блокбастерная сущность – фильм должно посмотреть очень много зрителей, чтобы удались шутки «на контрасте» с оригиналом. Вот выйдет «Хоббит» – как говорится, будем посмотреть.
Чтобы пробиться в кино, нужно быть личностью
– Дмитрий, в российской индустрии кино вы один из немногих людей, что называется, со стороны, которые сами себя сделали. На ваш взгляд, насколько легко сделать сегодня карьеру в этой сфере человеку, у которого фамилия не Бондарчук и не Михалков?
– Первое, оно же самое главное – надо что-то из себя представлять. Быть личностью, причём личностью одарённой, в чём-то необычной, способной к творчеству. В общем, нужен талант. Второе – надо обладать исключительной работоспособностью, которая редко встречается у людей не увлечённых. Когда ты работаешь не потому, что тебе хорошо платят, а потому, что тебе хочется что-то сделать. Третье – везение, когда можешь оказаться там, где надо, в правильное время. Ну и за всем за этим – родственные связи, которые могут очень сильно помочь в продвижении, но никак не помогают в творчестве. Да, специально обученные люди и талантливые родители могут натаскать, но если не дано – значит, не дано.
– Современный упадок российского кино, когда оно объективно неинтересно своей же родной аудитории, вообще преодолим? Или это уже необратимый процесс?
– На мой взгляд, наше кино подняться уже не сможет. В смысле – выпускать всякий шлак, типа идущего по телевизору, мы можем и сейчас. Но вот делать нечто подобное тому, что делали в СССР – нет, уже не сможем. Как говорится, порвалась связь времён – на волне социальных потрясений старое поколение просто отошло от дел. А новое поколение настолько инфантильно и недалёко, что ничего, кроме плясок в клубах и наркотиков, его не интересует.
Раньше ведь как было? Фильмы ставили некие проблемы, авторы пытались дать ответы. А теперь? Приходишь в кино – такое чувство, что тебя знакомят с творчеством недалёких восьмиклассников, такие там «проблемы» и такие там «решения».
Серьёзные творцы у нас есть – например, Балабанов, Звягинцев. Но они вдвоём погоды не делают.
– Не секрет, что наша киноиндустрия во многом финансируется государством. Почему, в таком случае, кинодеятели снимают фильмы, отторгаемые обществом, вроде «Предстояния»? Это такие вкусы у власть предержащих или наши творцы страшно далеки от народа?
– Главная задача деятелей культуры – обслуживание правящего режима. Именно для этого снимаются «шедевры», типа «Цитадель», «Царь», «Поп», «Край». Все эти ленты решают известные идеологические задачи – очернение нашего прошлого, осквернение памяти наших предков. Раз за разом получается никчёмная пропагандистская дрянь, но каждый раз в СМИ поднимается дружный вой восторга – одни пропагандисты поддерживают других. Посещаемость это не повышает, с определённого момента зритель просто перестал смотреть отечественные фильмы. Приходят люди в кинотеатр, читают на афише – российский фильм, сразу разворачиваются и уходят. Таковых уже практически 50%.
Забороть это, конечно, можно. Надо всего лишь снимать интересные фильмы. Но на это мозгов хватает далеко не каждому.
С профессионалами плохо везде – и среди актёров, и среди сантехников
– И у нас, и на Западе сейчас очень много римейков и продолжений некогда успешных картин. В чём причина? Исчерпаны все сюжеты или произошло вырождение профессии сценариста?
– Со времён известного интервью Филиппа Киркорова судьба римейков сильно волнует сограждан. Почему – понять невозможно. Люди постоянно ходят в театр, к примеру, на постановки Шекспира – в том числе, и на русские римейки оных. Казалось бы, неужто за последние лет четыреста не насмотрелись? Нет, требуют ещё – и произведения Шекспира ставят снова и снова.
Чем плохи римейки в кино? Допустим, сняли французы отличный фильм, который успешно прокатали во Франции. Американцы купили сценарий и сняли в США римейк, перенеся события на американскую почву, задействовав американских актёров. Это совершенно разумные решения с точки зрения коммерции – американцам значительно интереснее смотреть кино про самих себя, чем про французов. Ну, есть у них такие культурные особенности. Прокатали готовый фильм – порадовали зрителей, собрали деньги. Предметов для переживаний не вижу.
Американские сценаристы, смею заверить, вырождаться не намерены. Достаточно посмотреть парочку американских сериалов, чтобы понять – всё у них в порядке. В США, к примеру, для повышения уровня сценарного мастерства студентам не советуют «читать рассказы Чехова», как это делают у нас. Подход у них совсем другой, и результаты – превосходные. Просто не надо оценивать всех и сразу по сценарию фильма «Трансформеры».
– Когда-то Гафт написал эпиграмму на Лию Ахеджакову, которая «всегда играет одинаково». Не кажется ли вам, что сегодня эта болезнь охватила весь актёрский цех? Что это – переход от творчества к ремесленничеству или просто наступил дефицит на таланты?
– Валентин Гафт сказал очень точно. Правда, не все его поняли. Уровень актёрской игры в родной стране крайне низок. Пример старого поколения – это как раз Ахеджакова, всю жизнь играющая саму себя. Пример молодого поколения… Да берите любого – они все, как солдаты, одинаково безликие и бездарные. Такое чувство, что тексты читают по бумажкам, подвешенным к объективу камеры.
Падение профессионализма – оно ведь повсеместное. И среди переводчиков, и среди сантехников, и среди актёров.
– Какой последний российский и зарубежный фильм вы сами посмотрели с удовольствием?
– Российский – «Елена» режиссёра Звягинцева. Хороший фильм, жизненный. Зарубежный – «Координаты Скайфол», про Джеймса Бонда. Кстати, не понравился.
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть