693

Перевел на свою голову: четыре курьезные истории о переводчиках

Слишком дорогое слово

В начале 80-х годов XX века в одну из больниц США привезли молодого латиноамериканца. Ни он, ни его семья на английском не говорили, поэтому объясняли докторам причину визита в клинику на испанском. Профессионального переводчика рядом не было, и на помощь пришел один из сотрудников больницы, мало-мальски говоривший по-испански.

Он допустил ошибку в переводе, приняв слово «intoxicado» (речь идет о пищевом отравлении) за слово «intoxicated». В последнем случае речь шла о передозировке наркотических средств. В итоге врачи стали спасать парня именно от последствий употребления наркотиков. Ничего хорошего из этого не вышло: у пациента случилось внутримозговое кровоизлияние. После судебных разбирательств клинике пришлось выплатить латиноамериканцу более 70 миллионов долларов в качестве компенсации за неправильное лечение.

Переводы на медицинскую тему требуют от переводчика внимательности и глубоких знаний. И в основном только агентство переводов располагает сотрудниками, способными делать качественный перевод на такие темы, как медицина, фармацевтика и фармакология.

Сомнительное будущее

Американский президент Картер в 1977 году приезжал в Польшу. Госдепартамент стал искать переводчика, знавшего польский. Найти удалось только русского специалиста, который понимал язык гордых шляхтичей, худо-бедно говорил, но профессиональных переводов никогда не делал.

Речь Картера жители Польши запомнили надолго. Из-за непрофессионализма переводчика фраза «будущее, каким вы хотите его видеть» превратилась в «ваше похотливое желание будущего». А вместо рассказа о том, как президент на время «уехал из США», польские граждане узнали, что он «окончательно бросил Америку».

Чтобы не попасть в столь курьезную ситуацию на деловых переговорах, пользуйтесь услугами лучших переводчиков, обратившись, например, в минское бюро переводов.

Грозный Хрущев

Знаменитый советский политик во время своего выступления произнес в адрес США фразу «Мы вас закопаем!» Мировая общественность расценила это как неизбежную угрозу ядерного нападения. Но на самом деле фраза была вырвана журналистами из контекста, а смысл ее искажен из-за неточности перевода.

Никита Хрущев говорил о том, что социализм побеждает капиталистический строй, что история на стороне страны Советов. И фраза «мы вас похороним» относилась именно к победе одной социально-политической системы над другой.

Рогатый Моисей

Небесным защитником переводчиков считается блаженный Иероним Стридонский. Именно он сделал первый перевод подлинной версии Ветхого Завета на латынь. Этот текст использовали для создания переводов священной книги на другие языки, не зная о маленькой неточности.

В Ветхом Завете, написанном на иврите, говорится, что когда Моисей сошел с горы Синай, его лик был объят сиянием. На иврите это понятие обозначается как «qaran». Особенностью древней версии иврита является то, что при написании слов гласные пропускаются. Блаженный Иероним, увидев слово «qrn», решил, что это не «qaran», а «qeren» (рог). В итоге несколько веков подряд Моисея изображали с рогами на голове.

 

*на правах рекламы

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно