Пра тонкасці перакладу рускіх прыказак на беларускую мову "АiФ" распавяла настаўніца беларускай мовы і літаратуры Вольга Якаўлева.
– Незаўсёды пераклад “слова ў слова” з рускай мовы на беларускую можа перадаць каларыт і дасціпнасць беларускага характару. На сухасць, лаканічнасць гучання рускамоўнай прыказкі можна знайсці па сэнсе мілагучны і красамоўны беларускі адпаведнік, які нават лягчэй дапаможа справіцца з разуменнем сэнсу самой прыказкі. Давайце разгледзім прыклады рускіх прыказак, іх пераклады на беларускую мову і аналагі, якія можна падабраць. Думаю, што залішне каментаваць, якому з варыянтаў трэба аддаць перавагу.
1. Насильно мил не будешь
Даслоўны варыянт перакладу: Сілком прыемным не будзеш.
Беларускамоўны адпаведнік: Не памогуць і чары, як каму хто не да пары.
2. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
Даслоўны варыянт перакладу: Лепш адзін убачыць, чым сто разоў пачуць .
Беларускамоўны адпаведнік: Вер не сказу, а паказу.
3. Жизнь прожить – не поле перейти
Даслоўны варыянт перакладу: Жыццё пражыць – не поле перайсці.
Беларускамоўны адпаведнік: Век звекаваць – не пальцам паківаць.
4. Рыбак рыбака видит издалека
Даслоўны варыянт перакладу: Рыбак рыбака бачыць здалёку.
Беларускамоўны адпаведнік: Сарока сароку бачыць здалёку.
5. Ложка дёгтя портит бочку мёда
Даслоўны варыянт перакладу: Лыжка дзёгцю псуе дзежку мёду.
Беларускамоўны адпаведнік: Кропля смуроду псуе гарнец мёду.
6. Обещанного три года ждут
Даслоўны варыянт перакладу: Паабяцанага тры гады чакаюць.
Беларускамоўны адпаведнік: Абяцанкі-цацанкі, а дурню радасць.
7. Цыплят по осени считают
Даслоўны варыянт перакладу: Куранят па восені лічаць.
Беларускамоўны адпаведнік: Не хваліся сеўшы, а хваліся з’еўшы.
8. Моя хата с краю - ничего не знаю
Даслоўны варыянт перакладу: Мая хата з краю – нічога не ведаю. .
Беларускамоўны адпаведнік: За чужым плотам - не мой клопат.
9. Сделал дело – гуляй смело
Даслоўны варыянт перакладу: Зрабіў справу – гуляй смела.
Беларускамоўны адпаведнік: Скончыў работу – гуляй у ахвоту.
10. Утро вечера мудренее
Даслоўны варыянт перакладу: Раніца вечара мудрагелісцей.
Беларускамоўны адпаведнік: Пераначуем, то болей пачуем.
11. Не было печали, так черти накачали
Даслоўны варыянт перакладу: Не было журбы, дык чэрці прынеслі.
Беларускамоўны адпаведнік: Не мела баба клопату, купіла парася.
12. Придёт беда – купишь ума
Даслоўны варыянт перакладу: Надыдзе гора – купіш розуму.
Беларускамоўны адпаведнік: Бяда дакучыць ды розуму навучыць.
13. Не ошибается тот, кто ничего не делает
Даслоўны варыянт перакладу: Не памыляецца той, хто нічога не робіць.
Беларускамоўны адпаведнік: Той не памыляецца, хто ад працы хіляецца.
14. Что посеешь, то и пожнёшь
Даслоўны варыянт перакладу: Што пасееш, тое і сажнеш.
Беларускамоўны адпаведнік: Еінь за сабою, знойдзеш перад сабою.
15. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
Даслоўны варыянт перакладу: За двума зайцамі пагонішся – ніводнага не зловіш.
Беларускамоўны адпаведнік: Хто зашмат жадае, нічога не мае.
* * *
Каб умець перакладаць і карыстацца перакладам у працэсе суразмоўніцтва, ведання дзвюх моў недастаткова. Неабходна ведаць яшчэ і заканамернасці перакладу, якія абумоўлены яго складанай і супярэчлівай прыродай, усведамляць патрабаванні, якія да яго ставяцца, ведаць прыёмы, якія дапамагаюць хутка і якасна. Уменне перакладаць само сабой не прыходзіць, як само не прыходзіць уменне чытаць, пісаць, правільна гаварыць.
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть