Слово «колобок» не имеет общепринятой этимологии. В Толковом словаре Даля упоминается старинное слово «коло», что означало «круг, окружность, обод, обруч, колесо». Также существовало слово «колоб», в значении «башка, скатанный ком, шар, груда, валенец, катанец, небольшой круглый хлебец, конурка, толстая лепешка... круглый пирог с толокном». Соответственно, «колобок» — это уменьшительное от «колоб».
Еще одну гипотезу выдвигает языковед Юрий Откупщиков. Он считает, что в русском языке много диалектных слов, по структуре похожих на слово «колоб» и при этом образованных от глаголов. Например, вороб («приспособление для размотки пряжи», от «вертеть»), долобок («тропинка», этимологически родственно глаголу «долбить») и т. д. По мнению филолога, «колоб» образовано от глагола колоть в значении «резать» и означает «отрезанный кусок (хлеба)». Со временем, считает Откупщиков, значение слова менялось в направлении от части предмета к целому, и «кусок хлеба» превратился в «хлеб».
Как пишет ученый в своей книге «К истокам слова. Рассказы о науке этимологии», «отрезанный кусок» оказывается этимологически более древним, сохранившимся у близкого «родича» нашего колобка: диалектного латышского слова kalbaks [кáлбакс], которое фонетически полностью совпадает с русским словом.
Из чего пекли раньше колобок?
Колобок раньше пекли в начале лета, когда прошлогодняя мука уже была на исходе, а зерно нового урожая еще не созрело. Крестьянам невольно приходилось «скрести по сусекам», чтобы набрать муки. При выпечке использовали разную муку, даже поскребки квашни, которые обычно оставлялись на закваску. В итоге получался долго не черствеющий хлеб.
Какое еще значение есть у «колобка»?
Колобком называют пробную выпечку в виде небольшого шара для определения хлебопекарных качеств муки. Также Колобок — это персонаж одноименной русской народной сказки. Первое письменное упоминание о сказочном герое появилось у Александра Афанасьева в 1873 году. Сказка под номером 36 была опубликована в первом томе «Народных русских сказок» этого автора. В своих примечаниях к сказке Афанасьев описывает колобок как плоскую «сдобную, пресную лепешку».
У сказочного героя есть американский аналог — «Пряничный человечек» (англ. The Gingerbread Man) — и английский — «Джонни-пончик» (англ. Johnny-Cake). Обе сказки имеют схожий сюжет: все ожившие мучные изделия не могут убежать только от лисы. Вариации сказки есть и у других народов. Так, у немцев сказка носит название «Сбежавший пирог», у украинцев — «Коржик», у шотландцев — «Овсяная лепешечка», у узбеков — «Лиса и волк».
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть