СССР не зря называли самой читающей страной в мире — по статистике, советский человек проводил с книгой 11,5 часа в неделю. Читали буквально всё, а огромные тиражи новых изданий просто сметались с полок и требовали допечаток. Никакой идиллии, правда, не было — среди дефицитных товаров того времени рядом с югославскими сапогами, финскими гарнитурами и автомобилями на почетном месте находились и книги. Конечно, не все — речь обычно шла, например, о серии «Библиотека приключений и фантастики» или о зарубежных детективных романах авторства Артура Конан Дойла или Агаты Кристи. И удивительно, что кино, самое массовое из искусств, не особо торопилось на помощь страждущим любителям лихих сюжетов и опасных приключений.
Нет, приключенческое кино в Советском Союзе снималось и, в принципе, в большом количестве — «Неуловимые мстители» или «Белое солнце пустыни» соврать не дадут. К слову — «Кавказская пленница» или «Бриллиантовая рука» хоть и считаются комедиями, но приключений там хватит сразу на нескольких супергероев. Не оставались без внимания и герои литературной классики — хотя, пожалуй, значительно реже, чем того хотелось зрителям. Да и качество снятого иногда оставляло желать лучшего.
Жюль Верн
Этот французский писатель — чуть ли не самый экранизируемый в мире, редкий год обходится без очередного фильма по его произведениям. В СССР его тоже читали и любили, и в кино он пришел чуть ли не раньше других своих коллег; первенство, пожалуй, может оспаривать только Алексей Толстой с «Аэлитой». Уже в 1936 году вышел фильм Владимира Вайнштока «Дети капитана Гранта» — с кораблями, кругосветным путешествием и двумя песнями, которые быстро стали народными («Жил отважный капитан…» и «А ну-ка, песню нам пропой, весёлый ветер…»), хотя их написал для картины Исаак Дунаевский — как и знаменитую увертюру.
До войны вышел ещё и «Таинственный остров», а сразу после неё — «Пятнадцатилетний капитан», подаривший нам знаменитую фразу про Негоро («Я не Негоро! Я — капитан Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом!»). В 1970-е были экранизированы ещё два романа Жюля Верна — «Драма в Лифляндии» (фильм «Сломанная подкова» с Сергеем Юрским и Мариной Нееловой) и «20 000 лье под водой» (телефильм «Капитан Немо»). Один из самых известных советских фильмов по Верну — 7-серийный «В поисках капитана Гранта» Станислава Говорухина, где снова использовалась увертюра Дунаевского. А вот «Капитан «Пилигрима» 1986-го особого эффекта не произвел, хотя и был снят ближе к литературному первоисточнику, чем картина 1945 года.
Фенимор Купер
В советском прокате за экранизации противостояния индейцев и белых поселенцев отвечали фильмы производства ГДР, в которых югославский актер Гойко Митич очень достоверно изображал Чингачгука из племени могикан. Конкурировать с ним было тяжело — тогда все мальчишки СССР мастерили луки, вставляли в прически куриные или голубиные перья и тренировались в индейском кличе. В общем, к книгам Купера советские киношники обратились уже в конце 80-х, когда было уже поздновато. «Следопыт» Павла Любимова был интересен, пожалуй, только участием Андрея Миронова, который играл маркиза Санглие — он снимался всего три дня, потом уехал на гастроли и умер в августе 1987-го; Любимов переделал сценарий, чтобы увеличить присутствие этого персонажа на экране, использовал буквально все рабочие материалы, а озвучивал Санглие актер Алексей Неклюдов. И, кстати, в отличие от романа в картине нет Чингачгука — его заменили сыном Ункасом (Кирилл Авениров). А в 1990-м вышел фильм Андрея Ростоцкого «Зверобой», в котором самый известный индеец всё-таки был — его сыграл характерный актер Георгий Пицхелаури.
Артур Конан Дойл
Самые известные персонажи, придуманные этим английским писателем, — разумеется, Шерлок Холмс и его друг доктор Ватсон. Их истории экранизировались во всем мире так часто, что попали в книгу рекордов Гиннесса; исследователи насчитывают более 200 фильмов и сериалов, основанных на сюжете Конан Дойла. Не прошли мимо этого феномена и в СССР, причем подбирались они к «правильной» подаче викторианской Англии очень осторожно. В конце 1960-х и начале 70-х вышло два телеспектакля — «Из рассказов о Шерлоке Холмсе» и «Первое дело доктора Уотсона» — и телефильм «Собака Баскервилей», где знаменитого сыщика играл актер Николай Волков.
Мотивы литературной «шерлокианы» использовал в детском фильме 1972 года «Вот моя деревня» режиссер Борис Дуров, а в 1979-м на киностудии «Беларусьфильм» рассказ «Голубой карбункул» был превращен в музыкальную комедию. Но потом пришел Игорь Масленников и за несколько лет снял пять многосерийных фильмов, которые вошли в золотой фонд советского кино и подарили мировому кинематографу одну из лучших пар Холмса и Ватсона — эти роли исполнили Василий Ливанов и Юрий Соломин.
Вальтер Скотт
Этому писателю не очень повезло на экранизации. Дело в том, что сюжет его самого известного романа «Айвенго» перекликается с сюжетом баллад о Робине Гуде, и киношники часто предпочитают вывести в главные герои благородного разбойника, а не рыцаря-крестоносца. В СССР, впрочем, у многого был особый путь; в том числе это сработало и с переносом произведений Скотта на экран. В 1975 году режиссер Сергей Тарасов снял фильм «Стрелы Робин Гуда» — как раз по мотивам английского фольклора; в этой картине должны были звучать 6 песен, написанных Владимиром Высоцким, но чиновники Госкино воспротивились этому. Высоцкого поменяли на Раймонда Паулса, но даже в таком измененном цензурой виде «Стрелы...» сумели попасть в топ советского проката по итогам года (28,9 млн зрителей, 11-е место).
После смерти поэта в 1980-м негласный запрет на Высоцкого в кино был снят, и Тарасову разрешили использовать бесхозные песни для другого проекта — он выбрал роман Скотта и снял фильм «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго», который тоже стал одним из лидеров проката СССР (28,4 млн, 9-е место). После этого успеха Сергей Тарасов стал считаться кем-то вроде специалиста по рыцарскому Средневековью; он снял ещё один фильм по Скотту — «Приключения Квентина Дорварда, стрелка королевской гвардии», который вышел в 1988 году. Правда, успеха «Стрел» и «Айвенго» эта лента не повторила.
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть