В ночь на 24 февраля в 1852 году Николай Гоголь сжёг почти законченный второй том «Мёртвых душ», над которым трудился более 10 лет. Таким образом, главный герой книги навсегда остался неисправимым авантюристом, занимающимся скупкой «мёртвых душ», хотя по задумке автора Чичиков должен был измениться.
"АиФ" вспоминает культовые книги, финал которых отличался от широко известного варианта.
Николай Гоголь «Мёртвые души»
Известно, что поэму «Мёртвые души» Гоголь хотел создать по аналогии с «Божественной комедией» Данте Алигьери. В произведении планировались три части: ад, чистилище, рай. В первом томе главный герой авантюрист Чичиков, путешествуя по России, сталкивался с человеческими пороками, во второй части судьба сводила его с положительными персонажами. А в третьем томе, к написанию которого Гоголь так и не приступил, Чичикову предстояло пройти через ссылку в Сибири и встать на путь нравственного очищения.
До сих пор точно не известно, было ли уничтожение рукописи случайностью. Автор утверждал, что хотел сжечь лишь черновики и ненужные бумаги, а второй том «Мёртвых душ» в камин был отправлен по его недосмотру. Однако незадолго до инцидента Гоголь писал: «Здоровье моё стало плоховато... Нервическое тревожное беспокойство и разные признаки совершенного расклеения во всём теле пугают меня самого». Автор «Мёртвых душ» мучился, что не может справиться с задачей, которую поставил перед собой при написании книги — стать своеобразным пророком и «вывести Россию из духовной тьмы к духовному свету».
Свидетелем уничтожения второго тома рукописи стал слуга Семён, который уговаривал барина пощадить бумаги. Но тот лишь грубо ответил: «Не твоё дело! Молись!». Странным совпадением стала и смерть Гоголя: ровно через девять дней после этой роковой ошибки писатель скончался.
Энтони Бёрджесс «Заводной апельсин»
В разных странах у знаменитой антиутопии Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» о банде подростков, совершающих убийства и изнасилования, разные финалы.
Изначально автор разделил книгу на 3 равные части, написав 21 главу, что символизирует взросление человека (в Америке в возрасте 21 года гражданин получает право голоса и принимает взрослые обязательства). Однако нью-йоркскому издателю последняя глава, в которой главный герой пересматривает свой образ жизни и вступает на путь исправления, показалась слишком дидактичной. Поэтому впервые опубликованная история американских подростков имела мрачный финал, заканчиваясь тем, что Алекс возвращается к жестокости и насилию. Сам Бёрджес всегда считал, что «быть неизменно хорошим так же неестественно для человека, как и быть неизменно плохим». Но на тот момент не мог спорить с издателем: в далёком 1961 году он был никому не известным автором и крайне нуждался в деньгах.
Очень быстро «Заводной апельсин» разошёлся по всему миру, в большинстве переводов — на французском, итальянском, испанском, каталанском, русском, иврите, румынском, немецком языках — сохранилась подлинная двадцать первая глава, в других — всего двадцать. Но, несмотря на невероятную популярность книги, сам автор до конца своей жизни считал её неудачей и говорил, что с радостью отказался бы от неё.
Николай Некрасов «Кому на Руси жить хорошо»
Поэму «Кому на Руси жить хорошо» Николай Некрасов задумывал как народную книгу. В течение многих лет он копил и собирал по словечку материал для книги, изучал жизнь и быт простого народа. Однако из-за развивающейся болезни успел написать только половину задуманного. Сохранившиеся черновые варианты произведения свидетельствуют о том, что автор, кроме разговора с попом, помещиком, семинаристом, планировал описать встречу пытливых странников с чиновником, купцом и даже царём, чтобы выяснить, наконец, «кому живётся весело, вольготно на Руси».
После серьёзного ухудшения здоровья Некрасов понял, что масштабный замысел неосуществим, и постарался придать «законченность» хотя бы четвёртой главе — «Пир — на весь мир», которая так и осталась последней. Однако и этого автор мог не успеть, если бы не известный врач Сергей Боткин, который в 1876 году отправил писателя в Ялту на лечение. Именно ему Некрасов посвятил последнюю главу своего главного произведения и до последних дней своей жизни говорил близким: «Одно, о чём сожалею глубоко, это что не кончил своей поэмы «Кому на Руси жить хорошо».
Брэм Стокер «Дракула»
«Дракула» Брэма Стокера — своеобразный эталон готического романа, до сих пор одна из самых выдающихся историй ужасов. По роману ирландского писателя сняты десятки фильмов, поставлено бесчисленное количество спектаклей и мюзиклов. Герои его книги — граф Дракула и доктор Ван Хельсинг — стали одними из самых известных персонажей в мировой литературе. Молодой лондонский юрист Джонатан Харкер отправляется в замок графа Дракулы, чтобы оформить документы, но попадает в ловушку. Ему начинает казаться, что он сходит с ума, — настолько ужасно всё происходящее...
Существует версия, что изначально у кровожадного романа был финал, в котором со смертью Дракулы разрушается и его замок, что навсегда скрывает от людей факт существования вампиров. Но либо размышляя над возможностью продолжения книги, либо пытаясь избежать сходства с романом Эдгара По «Падение дома Ашеров», Стокер в последний момент вырезал из книги эту главу.
Александр Пушкин «Евгений Онегин»
Всем хорошо известна «энциклопедия русской жизни» Александра Пушкина «Евгений Онегин». Но многие читатели до сих пор задаются вопросом, почему история Татьяны и Евгения обрывается в разгар кульминации: раздаются шаги генерала, мужа Татьяны — и всё.
И здесь героя моего,
В минуту, злую для него,
Читатель, мы теперь оставим,
Надолго... навсегда.
Однако известно, что автор написал продолжение, посвятив его движению декабристов. Спустя много лет после смерти Пушкина в его рукописях были обнаружены наброски текста, который предположительно считается десятой, неопубликованной главой «Онегина». Из воспоминаний современников поэта также известно, что он даже читал кому-то эти наброски неопубликованной главы. До нас же дошёл лишь текст начальных четверостиший первых шестнадцати строф, тщательно зашифрованных Пушкиным, и недоработанный черновой текст пары строф.
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть