Академик РАН Владимир Плунгян о том, почему белорусам повезло иметь свой язык и почему в мире так много способов сказать одно и то же.
Известнейший лингвист Владимир Плунгян редко дает интервью за пределами профессиональных кругов. Но для наших читателей сделал исключение. Мы поговорили с ученым о том, как устроено языковое разнообразие мира, почему каждый язык, включая белорусский, - это уникальная система, и как книга «Почему языки такие разные» помогает увидеть неожиданные вещи в привычном. Издание на полках бестселлеров уже более 30 лет. Автор - лауреат премии «Просветитель».
Что мы знаем о своем языке?
Владимир Плунгян — человек, который знает о языках если не всё, то очень многое. Лингвист-типолог, академик РАН, профессор МГУ, автор сотен научных работ и знаменитый популяризатор науки.
Мы встретились, чтобы поговорить о судьбе языков, но разговор быстро свернул к тому, что волнует каждого, кто хоть раз задумывался: а почему мы говорим именно так, а не иначе?
Белорусский как зеркало языковой истории
Когда заходит речь о белорусском языке, Плунгян неожиданно оживляется. Оказывается, в своей книге «Почему языки такие разные» он не раз обращается к белорусскому материалу — и в очень показательном ключе. Более того, книга даже начинается с примера из белорусской поэзии.
Объясняя читателю, что такое родственные языки, автор пишет: «Родственные языки, принадлежащие к одной группе, как правило, похожи друг на друга – конечно, не всегда так сильно, как, например, русский и белорусский языки, но, во всяком случае, их сходство обычно видно, так сказать, "невооружённым глазом"».
Казалось бы, простая констатация факта. Но ученый идет дальше и ставит белорусский язык в совершенно особый ряд — как инструмент для понимания истории и русского языка.
Вот цитата, которая многое объясняет: «Русский язык XVIII века, в общем, уже можно считать современным русским языком, но и многие документы, например, XV века современный русский может понимать без перевода (это не сложнее, чем понимать современные белорусские тексты)».
Белорусский язык для лингвиста — это живая материя, позволяющая увидеть, как менялась языковая ткань на протяжении столетий. Читать древнерусские грамоты для многих русскоговорящих — примерно то же самое, что читать современную белорусскую книгу. Это уровень сложности, который доступен без специальной подготовки, но требует внимания и уважения к слову.
Кавказ и Беларусь: разные миры, общие темы
Владимир Плунгян, как и многие лингвисты-типологи, много лет особое внимание уделяет языкам Кавказа — региона, который он называет «колоссальной языковой лабораторией».
«В Дагестане собрались реликтовые языки, которые избежали унификации. Рядом были Персидская империя, тюркские государства, огромные державы, а здесь, в горах, эти волны завоевателей останавливались. Поэтому там сохранились поразительно разнообразные, богатые языки. Там больше всего в мире падежей, там глагол может образовывать сотни форм», — рассказывает ученый.
Что общего у этой экзотики с Беларусью? На первый взгляд — ничего. Но если присмотреться, вопросы одни и те же. Как языкам выживать рядом с огромными соседями? Или, например, как сохранить себя в среде, где доминирует другой язык? Как передать язык детям, если вокруг, например, мощная англоязычная или русскоязычная среда, интернет?
По мнению академика, в больших городах часто смешанное население, там всегда доминирует какой-то один язык. Даже если вы носитель родного языка, приезжаете в город, иногда вам просто не особо есть с кем разговаривать на родном. Это такой «плавильный котёл». Описание одинаково применимо ко всем большим городам мира.
Горькая правда о языковом сдвиге
Владимир Плунгян вспоминает случай, который произошел с ним в студенческие годы в Дагестане. Это история о том, как люди сами отказываются от языка предков — не под давлением, а потому что так «удобнее», «прагматичнее»…
«В студенческие годы я работал в горах Дагестана. Я восхищался красотой и редкостью лингвистических оборотов аварского языка. А мальчик-школьник мне отвечает: "Ты про мой язык ничего не говори. Больше всего на свете я хочу его забыть". Я оторопел — я-то приехал его изучать», — делится ученый.
Это жесткая правда социолингвистики. Иногда люди переходят на языки, которые дают доступ к образованию, карьере, информации. И этот процесс идет повсеместно.
«Мы должны быть реалистами: люди добровольно отказываются говорить на своих языках. И процесс этот трудно затормозить», — констатирует Плунгян.
Но значит ли это, что надо опустить руки?
Что можно сделать? Опыт, к которому стоит присмотреться
Владимир Плунгян не из тех ученых, кто только констатирует проблему. Он предлагает и пути решения — пусть и с оговорками.
Главное, что может сделать государство и общество, — изменить отношение к многоязычию в головах людей.
«Важно, чтобы человек понимал: родиться носителем языка — это подарок судьбы. Это делает вас чрезвычайно ценным элементом многонационального узора», — уверен лингвист.
И здесь, кстати, белорусский опыт очень важен. В Беларуси есть государственная поддержка языков, есть система образования, есть культурные проекты. Но ученый обращает внимание на еще один механизм, который может быть эффективен даже там, где государственные программы работают в полную силу.
Речь о так называемых «языковых гнездах» — методике дошкольного образования, опробованной в многих странах мира.
«Бабушки, которые еще помнят язык, приходят в детские сады и просто разговаривают с детьми, рассказывают сказки. Им даже можно платить зарплату. Это дает очень большой эффект, потому что знание языка в качестве родного никакое научное изучение не заменит. Носитель всегда будет знать в разы больше любого лингвиста и чувствовать язык лучше профессора», — объясняет Плунгян.
Для Беларуси, где много носителей мовы, где белорусский язык преподается в школах, вузах — это тоже может быть актуально.
Почему важно знать про языковое разнообразие?
Зачем обычному человеку — белорусу, русскому, любому — интересоваться лингвистикой, задумываться о судьбе языков?
«Языковое разнообразие человечества — это основной предмет теоретической лингвистики. Это бесконечно увлекательная область, которая может изменить взгляд человека на мир, историю и на самого себя, - рассуждает академик. – А еще разговор о языках — это всегда разговор об истории и географии. Посмотрите, как ландшафт влияет на разнообразие: горы, равнины, реки — все это отражается на карте языков. Или история: завоевания, миграции, распады империй оставляют след в языке. Мы часто говорим о необходимости знать культуру, но не всегда понимаем, что кратчайший путь к культуре — это почти всегда язык. В нем хранится информация о нас самих: о том, как мы думали, как мы жили, куда и откуда переселялись, с кем воевали, дружили, торговали наши предки – и о многом другом. Это ключ к пониманию человека».
Белорусский язык, как и любой другой, в самом центре лингвистических открытий. Как мост между древностью и современностью, как живое свидетельство того, что языки могут и должны быть разными — и это замечательно.
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть