9287

Чем вредна профессия переводчика?

№ 24 от 11 июня 2014 года 11/06/2014

24-30-3Отвечает Дмитрий ВОЕДИЛОВ, психолог, преподаватель российской академии народного хозяйства и госслужбы при Президенте РФ:

- В этом есть доля правды. Во время перевода, особенно синхронного, в короткий промежуток времени срабатывают несколько отделов головного мозга. Это можно наблюдать даже по внешним признакам. Во время синхронного перевода или у человека, говорящего не на родном языке, прослеживаются непроизвольные движения зрачков глаз по горизонтали вправо-влево. Такая работа требует от головного мозга больших затрат энергии. Тем более что не все фразы в языке можно перевести дословно. Например, как может понять иностранец фразу «Скатертью дорожка»? Поэтому переводчик должен не только знать слова, но и понимать культуру и особенности народа, язык которого он переводит, а это, опять же, дополнительная нагрузка на мозг. Сильный энергообмен приводит к закислению тканей головного мозга, что увеличивает вероятность инсульта.

Аналогичные информационные нагрузки типичны для авиадиспетчеров, менеджеров, ведущих несколько проектов, и т. д. То есть мозгу периодически приходится «перезагружаться» с темы на тему, а это дополнительный стресс, который может привести к довольно опасному состоянию. Усугубляют его курение, злоупотребление алкоголем. Что делать? Пополнять запасы глюкозы в организме: есть больше фруктов, орехов и т. д. Атакже почаще делать перерывы в работе - отвлечься, походить.

24-30-6

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно