Думал ли автор этих книг Яннис Костакопулос, когда в 1980 году приехал из Греции в СССР учиться на журналиста в МГУ им. Ломоносова, что эта поездка перевернет его жизнь? Что подарит ему вдохновение и интерес, откроет новые грани и возможности на творческой стезе?
Наверное, так и должно было случиться. Иначе зачем было менять свою судьбу на 180 градусов и уезжать из родной страны?
Яннис оказался в СССР спустя несколько дней после знаменитой Олимпиады 1980 года. По его признанию, все разговоры тогда были только о прошедшем спортивном мероприятии и его огромном мировом успехе.
- Советские граждане, которые в то время с трудом выбирались за пределы страны, наслаждались восхищением всего мира, - вспоминает собеседник «АиФ». – И все же чего-то не хватало в конце праздника. Кого-то в этом мире уже не было. И ушел он из жизни недавно – во время Олимпиады-80. Владимир Высоцкий, - шептали мне некоторые из моих однокурсников, - был одной из величайших творческих личностей ХХ столетия. Поэт, актер, бард, пионер своего времени. Он ушел из жизни, когда ему было всего 42 года. В момент открытия Олимпиады он отправлялся в свой последний путь. Власти хотели «уйти» его тайно, но не смогли: миллионы людей смогли прикоснуться к его гробу и проводить в последний путь.
«Когда и как он стал таким популярным?» - спрашивал я позднее моих сокурсников, посвященных в его искусство, очарованных его творчеством, послов его уникальной художественной ценности. Они объясняли мне, что в сознании людей харизматичный Высоцкий говорил в основном стихами своих песен. Выражал свои тревоги и надежды. Своим простым и уникальным художественным стилем и арго* он передавал травмирующие переживания из прошлого. Он правдиво говорил о настоящем и рисовал и образы из будущего, достойные того, чтобы их пронес через себя каждый обычный человек. И стал он непревзойденным символом, с его хриплым неповторимым голосом.
Да, мне не удалось воочию видеть и слышать Высоцкого, однако мне посчастливилось быть знакомым с людьми, которые помогли прикоснуться к масштабу его личности и таланту. В эпоху почти тотальных запретов на прослушивание песен Высоцкого, когда не позволялось проникаться духом его лирики, доставать его пластинки и кассеты, смотреть фильмы с его участием, говорить о его ценности и важности, не будучи неправильно понятым, я решил заняться изучением его творчества.
Чтобы через четыре десятка лет в ваши руки попала книга «Стих, первый звук души… В духе и ритме Владимира Высоцкого» - моя попытка, преследующая единственную цель: представить на греческом языке поэтическое наследие, творческий момент, стиль, образ и своеобразный способ выражения этого новаторского творческого представителя беспокойного ХХ века.
Популярен по сей день
- И все же, что вас, как человека приезжего, поразило больше всего в личности Высоцкого?
- Во-первых, удивило и вдохновило, что все вокруг буквально были увлечены произведениями Владимира Семеновича: люди делали копии его стихов и песен, обменивались пластинками. Смелый, прогрессивный, бунтарский, умный, едкий его стих всколыхнул застойные воды советского общества, стал голосом свободомыслия, продолжением легенды и славной истории непоколебимой души, которая знает, как бороться и сражаться, ревом на устах людей, невысказанным мнением общества…
Высоцкий не сражался с советским режимом, но и не поддерживал его, распевая дифирамбы, как большинство его современников. Очевидно, именно поэтому его работа намеренно не удостаивалась высоких оценок. Ему никогда не вручали призов и званий, не публиковали книги с его стихами, не печатали плакаты перед концертами или театральными представлениями. Но любительские кассеты с его песнями, записанные на магнитофонах, самой передовой технике того времени, сотни тысяч экземпляров которых распространялись из рук в руки, постепенно превратили его в самого популярного после Гагарина гражданина СССР. И эта популярность, на удивление, сохраняется по сей день.
Совместная работа
- Через два года после книги, посвященной Высоцкому, вы в соавторстве с Сильваной Ванезу издали новую – «Булат Окуджава и Часовые любви».
- Это еще одна масштабная творческая личность эпохи СССР, с творчеством которой, к сожалению, за границей практически не знакомы.
В книге представлена подборка стихотворений, раскрывающая перед читателем внутренний поэтический курс, по которому шел Окуджава, «часовой любви», всю свою жизнь.
Признаться, с самого начала написания книги нам с Сильваной, как переводчикам, читатели задавали множество вопросов. Самым популярным из них был: «Почему выбор пал на Окуджаву?» Во-первых, потому что он, как немногие поэты, демонстрирует становление человека, как в огромном пространстве, так и в узком кругу. Как в тяжелые времена, так и в минуты радости. Булат Шалвович проливает свет на темную эпоху, при этом не затмевает и случайные светлые события жизни. Во-вторых, потому что он, как творец, шел в ногу с временем. Поэту удалось элегантно вернуть долги обществу, которое участвовало в его воспитании и становлении, а также дало пищу для творчества. В-третьих, как античный рапсод, он интерпретировал лирические произведения. То есть, выбор персоны Булата Окуджавы – это необходимость открытия для грекоговорящей публики этого автора-первопроходца.
Интерпретационная работа Окуджавы – это магический синтез поэзии и музыки. Слова в текстах песен приобретают глубокий смысл. Рифма в стихах Окуджавы легка и богата, что делает ее красивой и доступной для понимания разными людьми. Его поэзия несет в себе лиризм, романтику, жесткий прагматизм, самоиронию, сарказм. Перевод его лирики на греческий язык прошел по поэтической тропе, проложенной самим автором.
Удалось сохранить ритм
- Яннис, мне всегда казалось, что для того, чтобы переводить стихи на другой язык, нужен особый талант – чувство ритма стиха и предельно бережное отношение к первоисточнику…
- Все, кто знал о моем желании перевести стихи Высоцкого, предостерегали: это невозможно! Мол, Высоцкий не переводится – так прямо и говорили! А когда познакомились с результатом, были удивлены и отмечали, что мне удалось сохранить ритм, заданный автором.
Конечно, я много времени посвятил переводу – это был очень трудный и долгий процесс, приходилось переписывать, что-то менять по несколько раз. Но, думаю, все-таки результат стоит того. А потом уже не так страшно было браться за вторую книгу.
- Насколько я знаю, вы часто встречаетесь с читателями в Греции и на Кипре, отвечаете на вопросы…
- Не только: мы даже показываем фильмы, отрывки из концертных выступлений Высоцкого и Окуджавы… То есть, стараемся дать людям как можно больше информации об этих личностях. И это находит очень хороший отклик – те, кто впервые узнает об этих талантливейших авторах-исполнителях, признаются, что им было очень интересно с ними познакомиться, прикоснуться к их творчеству. То есть это востребовано, поэтому продолжение следует…
СЛОВАРЬ
*Арго - язык какой-либо социально замкнутой группы лиц, характеризующийся специфичностью используемой лексики, своеобразием её употребления, но не имеющий собственной фонетической и грамматической системы.
Правила комментирования
Эти несложные правила помогут Вам получать удовольствие от общения на нашем сайте!
Для того, чтобы посещение нашего сайта и впредь оставалось для Вас приятным, просим неукоснительно соблюдать правила для комментариев:
Сообщение не должно содержать более 2500 знаков (с пробелами)
Языком общения на сайте АиФ является русский язык. В обсуждении Вы можете использовать другие языки, только если уверены, что читатели смогут Вас правильно понять.
В комментариях запрещаются выражения, содержащие ненормативную лексику, унижающие человеческое достоинство, разжигающие межнациональную рознь.
Запрещаются спам, а также реклама любых товаров и услуг, иных ресурсов, СМИ или событий, не относящихся к контексту обсуждения статьи.
Не приветствуются сообщения, не относящиеся к содержанию статьи или к контексту обсуждения.
Давайте будем уважать друг друга и сайт, на который Вы и другие читатели приходят пообщаться и высказать свои мысли. Администрация сайта оставляет за собой право удалять комментарии или часть комментариев, если они не соответствуют данным требованиям.
Редакция оставляет за собой право публикации отдельных комментариев в бумажной версии издания или в виде отдельной статьи на сайте www.aif.ru.
Если у Вас есть вопрос или предложение, отправьте сообщение для администрации сайта.
Закрыть