281

Поймать момент. Почему хороший почерк полезен для здоровья?

Нужны ли особенные таланты, чтобы выработать каллиграфический почерк? Заменят ли прописи цифровые программы? Правда ли, что искусство каллиграфии магическим образом воздействует на человека?

На эти и другие вопросы ответила старший преподаватель кафедры китаеведения Восточного института ДВФУ Екатерина Бахтина.

Минимум пять строк

Светлана Соколова, «АиФ-Владивосток»: - Екатерина Валерьевна, с каждым годом в школе всё меньше внимания уделяется почерку. Что и говорить – многие школьники пишут как курица лапой. Но никаких комплексов по этому поводу. А какое значение для вас имело ручное письмо в ранние годы?

Екатерина Бахтина: - Пожалуй, мне повезло, я училась ещё в то время, когда были вполне конкретные требования, а учителя делали всё, чтобы мы много писали. В начальной школе приходилось вести прописи, тогда мне это очень не нравилось, я не понимала, для чего тратить время. Но эти тренировки сделали мой почерк достаточно красивым, читаемым. Хочется отметить, что когда я училась в школе, то рефераты и доклады мы писали от руки, и, если ты делал несколько помарок, приходилось все переписывать. Это не могло не выработать внимательность и аккуратность. Запоминались слова, в которых часто совершались ошибки.

– Когда вы впервые столкнулись с понятием каллиграфии? Чем она для вас стала?

– Впервые с каллиграфией я познакомилась на первом курсе кафедры китаеведения. Первые иероглифы, которые я изобразила, больше были похожи на какие-то чудовища, я бы сказала, гробы! К счастью, было требование – прописывать каждый новый иероглиф минимум пять строк, что позволило выработать каллиграфический почерк. Сейчас, когда мне нужно обдумать чтото важное или просто расслабиться, я сажусь и прописываю иероглифы ручкой. Это мне помогает успокоиться, быстрее принимать решения.

– Нужны ли курсы каллиграфии вашим студентам?

– В настоящее время при преподавании китайского языка в учебных заведениях практически нигде нет обязательных бесплатных курсов по каллиграфии. Обычно на первых занятиях рассказывают правила написания иероглифов, но практически нигде это не выделено в качестве самостоятельной дисциплины. У меня есть требования, что студенты должны вести прописи. Они прописывают каждый новый иероглиф по пять строчек, за что получают оценки. Когда ребятам предоставляется возможность участия в конкурсах каллиграфии, они с радостью соглашаются, и, пожалуй, здесь и начинается самое интересное. Каждый старается выполнить работу идеально, про количество испорченной бумаги нет смысла говорить! Но в этот момент ребята очень воодушевлены. Сами того не замечая, перестают контролировать и сдерживать эмоции, становятся какими-то настоящими, открыто демонстрируют радость или недовольство от полученного результата.

– Для того чтобы быть успешными в каллиграфии, какие способности и таланты нужны?

– Наверное, прежде всего, необходимо желание сделать что-то хорошее. Каждый ребёнок или студент – индивидуален. Допустим, есть девушка, которая великолепно пишет маленькие иероглифы в тетради, а над большими долго трудится. Бывает, наоборот, в тетради ребёнок пишет иероглифы как попало, а участвуя в конкурсе – раскрывается, очень красивые работы получаются. Не угадаешь. Главное в искусстве каллиграфии – умение поймать момент и сделать это красиво.

 
Воздействие каллиграфии на пишущего человека одинаково: китаец он, русский или европеец.
 

 

Добавлю, по традиции в конце года Региональный конкурс каллиграфии проводит Институт Конфуция ДВФУ. Отдельно соревнуются школьники и студенты в разных техниках – ручкой и кисточкой. Носители языка, профессиональные каллиграфы проводят мастерклассы.

– Можно ли понять язык и культуру Китая, не прикасаясь к каллиграфии?

– Я не могу представить, как изучать китайский язык без знаний в области каллиграфии, ведь это основа основ. Если ты не знаешь правила каллиграфии, ты не напишешь правильно иероглиф. Нарисовать – нарисуешь, срисуешь, но иероглифы надо писать, осознавая, что каждый из них значит. В каждом иероглифе скрыта культура и история Поднебесной.

Когда нас приглашают поработать со школьниками, то кроме лекций и практических занятий, мы предлагаем ещё различные мастер-классы. В этом году в преддверии празднования китайского Нового года ребята писали традиционные парные надписи. С одной стороны, это было некое развлечение, с другой, ребята не только тренировали навык красиво писать кистью, но и узнали традиции вывешивания парных надписей китайцами, их смысл, познали часть культуры изучаемой страны.

Пальцем в воздухе?

– Нужно ли в цифровой век уделять внимание чистописанию?

– Нельзя недооценивать цифровые технологии и ресурсы, но и отказываться от чистописания, уроков каллиграфии нельзя. Лет 7 назад я обратила внимание, что студенты перестают вести прописи в пользу программных приложений. Сейчас их достаточно много. Например, сверху экрана медленно опускается иероглиф, а ты проводишь по экрану пальцем, согласно последовательности его написания, таким образом идёт запоминание. В итоге ребята могут написать иероглифы в воздухе пальцем, не приобретя навыков повторить его ручкой в тетради.

Казалось бы, наши студенты, погружённые в гаджеты, только и думают о том, как отсидеть быстрее пару. Но… ручка и кисточка меняют их состояние - они полностью погружаются в творчество. Пара заканчивается, им недостаточно, они готовы продолжать.

– В чём польза в занятиях каллиграфией для современного человека?

– Прописывание — это вырабатывание механической памяти, тренировка для руки и мозга. В процессе чистописания, занятий каллиграфией ребёнок приобретает навык усидчивости, учится контролировать эмоции, доводить дело до конца. В конце концов, почерк – это самовыражение личности. Когда ты пишешь кистью, ты не думаешь ни о чём, ты поглощён творчеством. В такие моменты у меня наступает просветление, поднимается настроение, появляется ощущение эйфории.

Воздействие каллиграфии на пишущего человека одинаково – на китайца, русского или европейца, ведь в основе лежит медитативная техника. При написании совершенного знака у человека внутри гармонизируются все процессы – улучшается здоровье, настроение. Учителя следуют правилу: «Пока ты не наведёшь порядок внутри себя, ничего не получится».

– Расскажите об опыте общения с каллиграфами из Поднебесной.

– В разное время я побывала в Китае на стажировках, где всегда предлагали каллиграфию как мастер-класс или целый курс. Так, во время учебной стажировки в Харбине я посещала несколько занятий по каллиграфии. Меня поразили преподаватели – они очень спокойные, без ярко выраженных эмоций, добрые и отзывчивые, их речь спокойна и размеренна.

Обучение начиналось с тренировки делать штрихи и черты разных видов и цветовой интенсивности. Далее оттачивали навыки написания иероглифов. Более сложной ступенью для меня стала задача нарисовать бамбук. Учитель так виртуозно и без особых усилий создавал произведения искусства, что мне казалось: это и не задача вовсе. То, что я создала, сложно было назвать чем-то конкретным, кроме как словом позор. Зато было и есть к чему стремиться.

Гуляя по улицам и паркам в Китае, я часто видела работающих на улицах каллиграфов. Много уличных мастеров встречается в Пекине. Эти просветлённые люди умеют отделить себя от шума, суеты, негатива – они устраиваются в парках, скверах, а когда начинают писать, их окружает особенная аура. И я попадаю под её влияние, ловлю волну, могу долго стоять и наблюдать за процессом.

– У вас есть любимый иероглиф?

– Это иероглиф «любовь», хотя мои студенты говорят, что он слишком простоват.

Простой, но особенный иероглиф «любовь».

КСТАТИ

В 2005 году на центральной площади Владивостока японец Мотида Цутому нарисовал огромный иероглиф, истратил на свой шедевр три бассейна с тушью. Нарисованный иероглиф называется «дзе» и переводится как «взаимное прощение». В японской каллиграфии он считается одним из самых трудных.

ДОСЬЕ «АиФ»

Екатерина Бахтина - старший преподаватель кафедры китаеведения, руководитель образовательной программы «Перевод и переводоведение» Восточного института – Школы региональных и международных исследований ДВФУ.

В 2006 году с отличием окончила Восточный институт ДВГТУ по специальности «Лингвист. Переводчик». С 2004 по 2005 год проходила годичные курсы китайского языка и культуры в Харбинском Политехническом институте.

Имеет более 20 научных публикаций. В рамках работы со школьниками ведёт курс лингвострановения, в котором отдельное внимание отводится каллиграфии.

Светлана Соколова, "АиФ-Владивосток"

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно