49703

Продвинуть Беларусь помогут переводчики

№ 4 от 26 января 2011 года 26/01/2011

 

 

Индустрия переводов  во всем мире за последнее десятилетие выросла в несколько раз. В течение последних лет ежегодные темпы роста составляют 15-25%. Бурное развитие рынка переводов наблюдается и в соседней России, где ежегодно прирост по отдельным областям достигает 30%.

Английский держится

Ежегодно в МГЛУ готовят порядка 150 профессиональных переводчиков на переводческом факультете и около 200 - на факультете межкультурных коммуникаций. Доминирующие позиции по-прежнему держит английский язык. А среди тенденций следует отметить рост востребованности специалистов по китайскому, турецкому, итальянскому языкам. Несмотря на то, что переводчиков готовят и в других белорусских вузах, только в инязе есть ряд специализаций: «специальный перевод», «художественный перевод», «синхронный перевод».

- Таких направлений подготовки переводчиков в республике больше нет, - говорит Анатолий Горлатов. - А синхронных переводчиков за пределами Беларуси больше нигде в СНГ не готовят.

Учитывая высокий уровень выпускников белорусской переводческой школы, мы подписали меморандум взаимопонимания с ООН, для чего к нам приезжал заместитель Генерального секретаря ООН Мухаммад Шаабан.

В МИД и посольства

- Где потом устраиваются переводчики? Востребованы ли они сегодня в Беларуси?

- Как правило, синхронисты работают на международных переговорах, каких-либо конгрессах. В числе возможных мест работы - МИД, международные организации, где представлена Беларусь, совместные предприятия. Также приходят запросы из информационных агентств, готовящих материалы на иностранных языках.

Во многих посольствах востребованы специалисты, в том числе с навыками синхронного перевода. А многие работают в наших посоль-
ствах за границей. Мне известно, по меньшей мере, 15 послов нашей страны в зарубежных странах с дипломами иняза.

Быть в курсе

- А как вы думаете, когда дойдет дело до госорганов?

- Естественно, ведомства и министерства, чтобы поддерживать международные контакты и связи, должны быть заинтересованы в изучении иностранных языков. Чтобы быть в курсе того, что происходит в мире, нужно читать литературу на иностранных языках. Печатаясь же в зарубежных журналах, можно поднять свой индекс цитирования научных статей.

У нас есть факультет интенсивных методов обучения, где иностранным языкам учатся как раз специалисты различных отраслей народного хозяйства. Это крупные предприятия, концерны, госорганизации, министерства. Постоянно у нас учатся представители различных министерств, ведомств, сотрудники администрации президента.

Я думаю, в администрации ощущают настоятельную необходимость улучшения качества преподавания иностранных языков, что в первую очередь возможно при использовании коммуникативного метода.

Беларусь - энергично развивающееся государство, которое активно налаживает контакты с остальным миром. Для этого представители нашей страны должны владеть различными языками. Естественно, глава администрации презедента Владимир Владимирович Макей, как выпускник переводческого факультета, деятельно поддерживает все новое в теории и практике преподавания иностранных языков.

Переводчик с 4-летним стажем из Минска Дмитрий:

- Найти работу переводчика после окончания МГЛУ мне было не очень просто: чаще требуются специалисты с переводческими навыками, а спрос на «чистых» переводчиков не такой большой.

Чтобы найти работу, проще всего пойти в переводческое агентство, зарегистрироваться там и получать работу оттуда. Можно же работать на себя в качестве индивидуального предпринимателя. Это более ответственная и сложная работа, когда самому надо вести всю бюрократическую документацию, платить налоги, искать клиентов. Этим занимаются в основном профессионалы со специальным образованием.

Если же образования переводчика нет, но человек, досконально знающий свою узкую тему, владеет, к примеру, английским, то через агентство он может набирать письменные переводы по своей теме. Устный перевод требует высокого уровня владения языком, для чего снова же требуется специальное образование или прохождение курсов. Если человек жил за границей и научился там языку, он также может работать устным переводчиком. При этом устный перевод более оплачиваемый. В то время как за страницу письменного платят от 2,5 до 10-15 долларов, за час последовательного перевода в среднем можно получить 15 евро, синхронного - 30.

В Беларуси наиболее востребованным пока остается классический европейский набор языков: английский, немецкий, французский. Также у нас можно работать с польским языком. Среди новых популярных языков - китайский и арабский. Отмечу тенденцию востребованности переводов и на белорусский. В последнее время ко мне в частности стали чаще обращаться за переводом на белорусский.

Оставить комментарий (0)