161152

Почему над вашей татуировкой могут смеяться?

"Аргументы и факты" в Беларуси № 37. Яблоки некуда девать? 11/09/2018

Недавно пользователей соцсетей поразил рассказ, подкреплённый фото, американца Элтона Вонга о девушке с татуировкой «мисо-суп» на ноге. Слово было набито китайскими иероглифами, и парень, знающий китайский, легко смог перевести его значение. Удивительно, что девушка узнала о том, что увековечила на теле название обеда, только после перевода Вонга.

«Просто залей водой», «Работает без подзарядки», «Настоящее китайское качество»... «Красивыми» татуировками часто оказываются банальные рекламные слоганы на китайском.

Таких историй - множество. «Сейчас мода на тату-иероглифы проходит. Но 7-10 лет назад была на пике - люди стремились нанести «глубокомысленное восточное изречение» на тело, - рассказывает тату-мастер Мария Пугачёва. - Причём подавляющее большинство клиентов не имели представления о том, что именно они хотят. В помощь шли стандартные альбомы с рисунками от мастера, естественно, в них было полно вариантов иероглифов на китайском языке. Клиенты даже не задумывались о значении того или иного символа, главное - выглядит красиво». По­этому сегодня на человеческом теле можно наблюдать откровенные ляпы. 

«Забавная история, связанная с иероглифами, произошла на моих глазах. На приёме в китайском посольстве все обратили внимание на жену одного из иностранных послов, - рассказывает журналист-международник Всеволод Овчинников. - Она была в красивом красном с золотым платье с вышитыми на нём иероглифами по обеим сторонам. Но китайские хозяева праздника смутились и отвели глаза: как выяснилось, впереди на платье у неё по-китайски было написано «Быстро», а сзади - «Дёшево». Женщине так понравилась занавеска в одном из китайских кафе, что дружелюбные хозяева презентовали её гостье. А та сшила из неё наряд».

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно